almanca çeviri

Tercüme Yardım - almanca çeviri Sponsorlu Bağlantılar 1.15 SAATLİK GEMİ YOLCULUĞUYLA ULAŞABİLECEĞİNİZ YUNANİSTANA AİT SAKIZ ADASINDA ÇOK HOŞ BİR GÜN GEÇİREBİLİRSİNİZ. bu cümleyi almancaya çevirebilecek olan var mı?...

Cevapla
almanca çeviri
ŞENGÜL BOZKURT isimli Üye şimdilik offline konumundadır

ŞENGÜL BOZKURT(36)

Grafiker / İzmir

Standart

almanca çeviri

Alt 03-06-2009 #1
Sponsorlu Bağlantılar

1.15 SAATLİK GEMİ YOLCULUĞUYLA ULAŞABİLECEĞİNİZ YUNANİSTANA AİT SAKIZ ADASINDA ÇOK HOŞ BİR GÜN GEÇİREBİLİRSİNİZ.

bu cümleyi almancaya çevirebilecek olan var mı?
Bu mesajdan alıntı yap
Sponsor Links

Grafikerler.net Reklamları

Selim MERCANO isimli Üye şimdilik offline konumundadır

Selim MERCANO(38)

Grafiker / İstanbul

Standart
Alt 04-06-2009 #2
                             Sponsorlu Bağlantılar
1.15 SAATLİK GEMİ YOLCULUĞUYLA ULAŞABİLECEĞİNİZ YUNANİSTANA AİT SAKIZ ADASINDA ÇOK HOŞ BİR GÜN GEÇİREBİLİRSİNİZ.

bu cümleyi almancaya çevirebilecek olan var mı?


Du können habe schön Zeit bei sakiz Eiland vom Griechenland welch du können reichen da durch Schiff an 1.15 Uhr (yaklaşık olarak böyle olması gerekiyor )

You can have nice time at sakiz island from greece
which you can reach there by ship in 1.5 hour.

* Kurulan cümle sizin cümlenize göredir.
Ancak normalde farklı olarakda tercüme edilirdi.
Gerekirse onuda çevirebiliriz.
Bu mesajdan alıntı yap
damla1 isimli Üye şimdilik offline konumundadır

damla1(32)

Grafiker / İstanbul

Standart
Alt 04-06-2009 #3
Auf der eine Stunde 15 minuten mit dem Schiff entfernte Sakiz Insel in Griechenland können Sie einen schönen Tag verbringen.
Bu mesajdan alıntı yap
ŞENGÜL BOZKURT isimli Üye şimdilik offline konumundadır

ŞENGÜL BOZKURT(36)

Grafiker / İzmir

Standart
Alt 04-06-2009 #4
hangisi doğru :utann:
Bu mesajdan alıntı yap
Selim MERCANO isimli Üye şimdilik offline konumundadır

Selim MERCANO(38)

Grafiker / İstanbul

Standart
Alt 04-06-2009 #5
Auf der eine Stunde 15 minuten mit dem Schiff entfernte Sakiz Insel in Griechenland können Sie einen schönen Tag verbringen.
Teşekkür ederim damla. şimdi düzeltilmiş hali daha doğru

hangisi doğru :utann:
üsteki cümleyi kullanabilirsiniz. Her ikiside uygundur ancak mesleki olarak Damla'nın cümlesi düzeltilmiş haliyle daha uygun.
Bu mesajdan alıntı yap
damla1 isimli Üye şimdilik offline konumundadır

damla1(32)

Grafiker / İstanbul

Standart
Alt 04-06-2009 #6
Teşekkür ederim damla. şimdi düzeltilmiş hali daha doğru



üsteki cümleyi kullanabilirsiniz. Her ikiside uygundur ancak mesleki olarak Damla'nın cümlesi düzeltilmiş haliyle daha uygun.
Ben teşekkür ederim Selim...
Bu mesajdan alıntı yap
ŞENGÜL BOZKURT isimli Üye şimdilik offline konumundadır

ŞENGÜL BOZKURT(36)

Grafiker / İzmir

Standart
Alt 04-06-2009 #7
ikinize de teşekkür ederim arkadaşlar...
Bu mesajdan alıntı yap
damla1 isimli Üye şimdilik offline konumundadır

damla1(32)

Grafiker / İstanbul

Standart
Alt 04-06-2009 #8
ikinize de teşekkür ederim arkadaşlar...
Rica ederim yardımcı olabildiysek ne mutlu bize...
Bu mesajdan alıntı yap
dudobey isimli Üye şimdilik offline konumundadır

dudobey

Hiç Biri / İstanbul

Standart
Alt 10-10-2010 #9
1.15 SAATLİK GEMİ YOLCULUĞUYLA ULAŞABİLECEĞİNİZ YUNANİSTANA AİT SAKIZ ADASINDA ÇOK HOŞ BİR GÜN GEÇİREBİLİRSİNİZ.

bei einer schiffreise von 1 1/2 std können sie einen schönentag auf den chios insel in grichland verbringen

almanca bilmiyenlerde yazmasın... dogrusu da budur yani dogru anlamda tercümesi budur
Bu mesajdan alıntı yap
tango-mm isimli Üye şimdilik offline konumundadır

tango-mm(58)

Hiç Biri / Yurtdışı

Standart
Alt 10-10-2010 #10
o zaman yazilim hatalarini da düzeltelim

"Bei einer Schiffsreise von 1 1/2 std. können Sie einen schönen Tag auf der Chios Insel in Griechenland verbringen"
Bu mesajdan alıntı yap
Sponsor Links

Grafikerler.net Reklamları

Cevapla

Benzer Konular
Konu Konu Bilgileri Forum Cevaplar Son Mesaj
Çeviri yapıyorum tuuuba Sonuçlanan İlanlar 1 25-12-2008 09:34:09
Çeviri+PDF oluşturma rndmn Temel Tasarım İlkeleri 1 18-07-2008 12:13:31
çeviri rüvü* Diğerleri 4 02-02-2008 08:56:14

Kapat
Şifremi Unuttum?