İngilizce / Türkçe Reklam Terimleri.

Grafik Sözlük - İngilizce / Türkçe Reklam Terimleri. ...

Cevapla
İngilizce / Türkçe Reklam Terimleri.
sare isimli Üye şimdilik offline konumundadır

sare

Öğrenci (Grafik) / İstanbul

Standart

İngilizce / Türkçe Reklam Terimleri.

Alt 09-01-2010 #1
Sponsorlu Bağlantılar

Umarım konuyu doğru yerde yayınlıyorum. İşinize yarayacağını düşündüm. Özellikle çalışma hayatına yeni girmiş arkadaşların işine yarar diye düşündüm. Çünkü ben staj yaptığım yerde bu kelimelerle konuşan insanları duyunca neden bahsettiklerine anlam veremeden dinlemekle yetiniyordumİngilizce / Türkçe Reklam Terimleri. Umarım yararlı olur.

above the line: pazarlama bütçesinin medyada yayınlanan reklamlara ait kısmıdır. Buna göre, satış promosyonu, doğrudan pazarlama POP malzemeleri gibi harcamalar''bellow-the-line'' olarak adlandırılır.

Adhesion: Bir programın, ilgili hedef kitle bazında izleyicilerinin, tüm izleyicilere oranı. İlgili hedef kitle izleyicilerinin toplam izleyici sayısı içindeki oranı.

advertorial reklam/ tanıtıcı reklam: bir ürün, hizmet veya kuruluşun tanıtıldığı söz, görüntü ve müzik içeren tek bir reklamın canlı ve bant yayınlarda,programın bütünlüğü/gerçekleştiği mekan içinde anlaşmaya göre 60-90 saniye süreler dahilinde ekran üzerinde ''advertorial reklam'' ibaresiyle yayınlanması olarak ifade edilir. Anlaşılan süre dahilinde firma yetkilisinin veya görevlendireceği bir kişinin ürün/hizmetini detaylı tanıtması ve hakkında bilgi aktarması için belli bir senaryoya bağlı kalarak, ilgili program ortamında/ akışınında sunumunu yapması şeklinde gerçekleşir.

Affinity Index: Bir hedef kitlenin, analiz konusu programdaki izleyici yoğunluğunun, tüm kişiler içinde varolma yoğunluğuna oranı. programın bu hedef kitle tarafından özlellikle tercih edilip edilmediği saptanır.

Average Minute Rating: Dakika başına düşen ortalama izleyici oranı.

Banner: İnternet sayfalarında yer alan küçül, dikdörtgen çoğunlukla hareketli ve tıklanarak bir başka sayfaya ulaştıran reklamlar.

Bant reklam/Çerçeve reklam: Program yayını esnasında ekrandaki görüntü üzerine, programın bütünlüğünü bozmamak kaydıyla, tanıtımı yapılan ürün, hizmet veya kuruluşunun reklamının alt yazı geçmek, logosunu göstermek suretiyle yapılması.

Bellow the line: Pazarlama bütçesinin medyada yayınlanan reklamlara ait kısmı dışındaki harcamalar.

Bilbord: Açıkhava reklam panosu.

Clutter: Tv ve radyoda kısa bir sürede üst üste yayınlanan reklam, program tanıtımı, duyuruların toplamı. Kirlilik(reklamın etkinliğini azaltıcı etkisi nedeniyle olumsuz anlamda kullanılır.

Green Marketing: Çevreye daha az zararlı ürünlerin geliştirilmesi ve bunun direkt ya da dolaylı bir tüketici yararı olarak sunulması.

Heavy User: Bir markayı veya ürünü ortalamanın üstünde kullanan tüketiciler.

Insert: Bir süreli yayının içine katılmak üzere ayrı basılmış, yayınla birlikte citlenen veya araya sıkıştırılan dökümanlar.

Jingle: Reklamlarda çeşitli ses ve efektlerin uyaklı biçimde dizelenmesiyle oluşturulan basit müzikal yapı.

Konkur: Reklamverenin çeşitli reklam ajanslarına başvurarak bir reklam ajansı aradığını bildirmesi ve aralarında birini seçebilmesi için örnek kampanya hazırlamasını istemesi.

Lansman: Fransızca lansman sözü''tanıtma, ortaya çıkarma'' anlamına gelmektedir. Lansman sözü yerine dilimizde tanıtım karşılığı bulunmaktadır. Bir ürün / hizmet ya da firmanın belirlenmiş bir konumlandırma ile pazara sürülmesi durumunu, yani tanıtımı ifade eder.

Light User: Bir markayı veya ürünü ortalamanın çok altında kullanan tüketiciler.

Medium User: Bir markayı veya ürünü ortalama düzeyde kulanan tüketiciler.

Non-commercial Advertising: Ticari olmayan reklamlar. Toplumu veya bazı kesimleri belirli bir konu hakkında bilinçlendirmek üzere bir takım fikirleri kazandırmaya ya da toplumsal bir davranışı değiştirme amaçlı yapılan reklamlar.

Sanal Halı Serme: Futbol karşılaşması başlangıcında, devre arası ve sonunda saha görüntüsü yerine logo serme.

Sanal Reklam: Yayın sinyalini değiştiren elektronik görüntü sistemlerinin kullanılması yoluyla televizyondaki görüntüyü, gerçek mekanla bağlantılı olmayan, reklam yerleştirmesi olarak tanımlanır.

Teaser: Ürün ya da ürüticiyle ilgili bilgiyi vermeyerek merak uyandırması amaçlanan reklam türü.

Voice Over: Dış ses. Reklamda görülmeyen kişinin/sunucunun sesi.

Dead Line: Verilen Brifin teslim tarihi.

360 derece kampanya: Reklamın her türlüsü(basın,tv, gazete,dergi,internet vb...)

On Air: Kampanyanın yayınlanma tarihi.

Brain Storming: Beyin fortınası

Challenge: Değiştirbileceklerimiz, değiştiremeyeceklerimiz.

RTB(Reason to bellive): Neden insanlar?
Bu mesajdan alıntı yap
Sponsor Links

Grafikerler.net Reklamları

efoja isimli Üye şimdilik offline konumundadır

efoja(37)

Grafiker / İstanbul

Standart
Alt 09-01-2010 #2
                             Sponsorlu Bağlantılar
Ellerinize sağlık İngilizce / Türkçe Reklam Terimleri. +1
Bu mesajdan alıntı yap
sare isimli Üye şimdilik offline konumundadır

sare

Öğrenci (Grafik) / İstanbul

Standart
Alt 09-01-2010 #3
Ellerinize sağlık İngilizce / Türkçe Reklam Terimleri. +1
Teşekür ederim. Yararı olduysa ne mutlu...
Bu mesajdan alıntı yap
a.g.s.l isimli Üye şimdilik offline konumundadır

a.g.s.l

Öğrenci (Grafik) / Samsun

Standart
Alt 31-03-2010 #4
Çok teşekkürler İngilizce / Türkçe Reklam Terimleri.
Bu mesajdan alıntı yap
umut-izmir isimli Üye şimdilik offline konumundadır

umut-izmir

Grafiker / İzmir

Standart
Alt 01-04-2010 #5
ben ce bu kavramlar biraz gereksiz yani sadece havalı konuşmak yapotığın işi sükseli göstermek içi uydurulmuş terimler kampanya tarihi yerine on air demek ????? bence biz Türkçe mize sahip çıkalım paşa paşa mutlu olalım süzülelim
Bu mesajdan alıntı yap
my_manner isimli Üye şimdilik offline konumundadır

my_manner

Grafiker / İstanbul

Standart
Alt 01-04-2010 #6
cok iyi teşekkürler yeterince yararlı heleki öğrenci arkadaşlarımız için...
Bu mesajdan alıntı yap
dorad isimli Üye şimdilik offline konumundadır

dorad

Grafiker / İstanbul

Standart
Alt 01-04-2010 #7
teşekkürler paylaşım için
Bu mesajdan alıntı yap
VolkanTEKiN isimli Üye şimdilik offline konumundadır

VolkanTEKiN

♫♪♪ ♫♪♪ ♫♪

Grafiker / Bursa

Standart
Alt 01-04-2010 #8
ben ce bu kavramlar biraz gereksiz yani sadece havalı konuşmak yapotığın işi sükseli göstermek içi uydurulmuş terimler kampanya tarihi yerine on air demek ????? bence biz Türkçe mize sahip çıkalım paşa paşa mutlu olalım süzülelim
Düşüncenize sonuna kadar katıldığımı ve destek vermemiz gereken bir görüş olduğunu önemle ben de belirtmek isterim.

Fakat konunun açılması çok iyi bir davranış.

Türkçe karşılıkları dururken sizin de belirtmiş olduğunuz gibi yabancı kelimeleri kullanan arkadaşlar umarım bu başlığı fark ettiklerinde "havalı" gibi durmadıklarını bir başkasının diline özenerek kendi dilinde karşılığı olduğu halde yabancı kelimeleri kullanmanın ne kadar küçük düşürücü bir durum olduğunu anlayarak bu tür alışkanlıklarından vaz geçerler.

Konuyu açan arkadaşıma teşekkür ederim.



..::Grafikerler.net Hizmetleri::..

Bu mesajdan alıntı yap
özgüll isimli Üye şimdilik offline konumundadır

özgüll

Hiç Biri / İstanbul

Standart
Alt 01-04-2010 #9
İngilizce / Türkçe Reklam Terimleri. Bu tür kavramları kullananları gördüğümde karnımdan boğazıma doğru hafif bir ağrı hissediyorum ve genelde kullanmayı sevmediğim "önyargılı davranışı" bu kişilerde sonuna kadar kullanıyorum.İngilizce / Türkçe Reklam Terimleri.

Teşekkürler.İngilizce / Türkçe Reklam Terimleri.
Bu mesajdan alıntı yap
sare isimli Üye şimdilik offline konumundadır

sare

Öğrenci (Grafik) / İstanbul

Standart
Alt 23-04-2010 #10
Düşüncenize sonuna kadar katıldığımı ve destek vermemiz gereken bir görüş olduğunu önemle ben de belirtmek isterim.

Fakat konunun açılması çok iyi bir davranış.

Türkçe karşılıkları dururken sizin de belirtmiş olduğunuz gibi yabancı kelimeleri kullanan arkadaşlar umarım bu başlığı fark ettiklerinde "havalı" gibi durmadıklarını bir başkasının diline özenerek kendi dilinde karşılığı olduğu halde yabancı kelimeleri kullanmanın ne kadar küçük düşürücü bir durum olduğunu anlayarak bu tür alışkanlıklarından vaz geçerler.

Konuyu açan arkadaşıma teşekkür ederim.
Rica ederim. Türkçe de karşılığı elbette var. Türkçe karşılıkları da kullanılmalı. Ama bugün yabancı destekli büyük ajanslarda ya da hatrı sayılı ajanslarda bu kelimelerden geçiliyor mu? Hatta firmaların gönderdiği taleplerin bulunduğu ( yabancı karşılığını yazmadımİngilizce / Türkçe Reklam Terimleri. )yazılı açıklamalarda bu kelimelerin çok fazla kullanıldığı bir sektör reklam sektörü. Çünkü reklam veren büyük firmaların çoğu yabancı kaynaklı. Bence bu kelimelere yabancı kalmamakta fayda var. Türkçe karşılığını kullanmalı ama bu kelimeler duyulduğunda da afallamamak için bilinmesi gerekli diye düşünüyorum...
Bu mesajdan alıntı yap
Sponsor Links

Grafikerler.net Reklamları

Cevapla

Benzer Konular
Konu Konu Bilgileri Forum Cevaplar Son Mesaj
ingilizce-türkce türkce-ingilizce ispanyolca-türkce metin çeviri kryinfiniti Tercüme Yardım 1 13-11-2009 15:56:37
Online Çeviri Siteleri (İngilizce / Türkçe) Ali KASAPOĞLU İngilizce Öğrenelim 15 31-07-2009 14:48:10
Bilgisayar Terimleri ve Anlamları (İng->Türkçe) jokermen Tercüme Yardım 5 27-04-2009 14:20:13
Türkçe-İngilizce scripti el_chancho Php, Asp, Perl, Html 3 28-10-2008 12:16:11
İngilizce- türkçe, türkçe- ingilizce çeviri yapılır janeozlem Sonuçlanan İlanlar 0 06-04-2008 11:08:34

Kapat
Şifremi Unuttum?